-[[AGCEEP翻訳支援ページ]] -[[AGCEEP翻訳国一覧]] ***1.52対応済 [#y5f78998] 修正、追加分のみ。 ***1.53対応修正 [#d1e2e98b] ACTIONNAME3637C;永久にこの島を放棄する;Leave the island for good;;;;;;;;; -EVENTHIST326001は、英文typo修正のみのため和訳修正なし。 -EVENTHIST326002は、英文typo修正のみのため和訳修正なし。 -EVENTHIST326003は、英文typo修正のみのため和訳修正なし。 -EVENTHIST326049は、英文typo修正のみのため和訳修正なし。 ACTIONNAME17018A;本土の領有権を一部放棄する;Relinquish partial claims to Terraferma;;;;;;;;; EVENTHIST326019;1498年4月7日、シャルルVIII世がアンボワーズで亡くなると(彼は球戯の試合を見ようと戸口を通った際に頭をぶつけたのだ)、従兄弟のオルレアン公ルイII世がルイXII世としてフランス王位に就いた。即位によって彼がミラノ公とシチリア王の称号を得たことで、イタリア中が戦慄した。ルイXII世はヴィスコンティ家の祖母ビアンカ(1447年までミラノを支配した最後の正統なミラノ公と考えられているフィリッポ・マリーア・ヴィスコンティの妹)から受け継いだミラノ継承権を実現しようという明白な構想を持って王位に就いたのだ。ミラノとその属国ジェノヴァはイタリアの鍵となる存在に思われた。だが、特に皇帝やそのイタリアの封土にとって、北部イタリアにフランスが影響力を及ぼすことは、勢力均衡にとっての恒常的な脅威を意味するはずであった。そのため、ミラノ公位請求権を行使する準備をしていたルイXII世は、従兄弟シャルルVIII世の失敗を避けるために、イタリア主要勢力の支援を得ようと欲した。同じ頃反ヴェネツィア感情が高まりつつあり、イタリア諸勢力の外交使節達はヴェネツィア=オスマン帝国間の関係を損ねようと企み、オスマン帝国がヴェネツィアに宣戦布告するよう仕向けようとした。こうなると、ヴェネツィアが極めて親フランスの立場を取りうることは明らかであった。そしてブロワ条約が結ばれ、ヴェネツィアがミラノ公位に対するフランスの継承権主張を認める一方で、フランスはヴェネツィアのアッダ川東部やポー渓谷下流域に対する領有権を承認することとなった。;On 7 April 1498, upon Charles VIII's death at Amboise (he knocked his head while passing through a doorway in his going to see a game of real tennis), the throne of France passed to his cousin Louis of Orleans, who reigned as Louis XII. On his accession, he took the titles of Duke of Milan and King of Sicily, sending a shrounding chill through Italy, Louis XII came to throne in France with the clear idea of making good his claim to Milan from his Visconti grandmother, Bianca sister to Filippo Maria Visconti, considered as the last legitimate Duke to rule over Milan until 1447. But Milan and her dependency, Genoa, were also seen as the key to Italy but the Frence presence in Northern Italy would mean a constant menace to the balance of powers, expecially to the Emperor and its Italian fiefs. So Louis XII, preparing to make good his claim on Milan, wanted to enlist the help of the main Italian powers, to avoid the mistakes of his cousin Charles VIII. In the meanwhile the anti-Venetian sentiment had been running high, attempts were made by Italian ambassadors to poison the relationships between Venice and the Ottoman Empire and try to induce the latter to declare war to the former. It was clear that Venice could very well side with the French and that occurred with the stipulation of the treaty of Blois, where Venice would recognize French claims to Milan whilst France would acknowledge Venetian claims to the territories east of the Adda River and beyond Lower Po Valley.;;;;;;;;; EVENTHIST326018;トルコと敵対する上でヴェネツィアの最も信頼に足る盟友であり、アルバニアの「キリスト教界のアスリート」と呼ばれたスカンデルベグは、1468年にマラリアで没した。彼は自らが支配する山岳地帯においてオスマン帝国軍の猛威と渡り合い、スルタン自身が率いる軍勢とさえ戦った。彼は国家と大義を「最も忠実にして勇敢な盟友」であるヴェネツィアに遺贈した。だが、ヴェネツィアはいくつかのアルバニア主要都市を防衛することしかできず、オスマン帝国軍が他の地域を占領した。;Venice's staunchest ally against the turks, Skanderbeg, the Albanian 'Athlete of Christendom', died of malaria in 1468. In his mountains he had held his own against the fury of the Ottoman army even when it was led by the sultan in person. He bequeathed his country and his cause to Venice as 'the most faithful and valiant of his allies', but Venice was able to defend only a few major Albanian cities while turkish armies occupied the others.;;;;;;;;; EVENTHIST326054;ひとたび選出されるやすぐに、新元首フランチェスコ・フォスカリはヴェネツィアの困難な政治情勢に直面した。ミラノ公ヴィスコンティはポー渓谷下流域に向かって拡大していた。北イタリアの弱小領主を服従させようというヴィスコンティの野心的構想に対し、ヴェネツィアはますます危機感を募らせていた。ミラノのロマーニャ攻撃と、優秀な傭兵隊長カルマニョラがミラノ軍から離脱するという予測が決め手となり、好戦的なフォスカリはフィレンツェ(ミラノの南方に対する覇権的脅威を止めるため、同盟を呼びかけた)を全面的に支援することに決めた。この新たな政治情勢により、ヴェネツィアはミラノの拡張主義を何よりも恐れる同盟国の支援を得て、ミラノ公領を侵食する機会を得た。ヴェネツィアは本土内陸に後背地を確保することができた。これは北部欧州への内陸交易路や食糧補給路の安全を確保する上で重要な地域であった。;Once elected, the new Doge Francesco Foscari immediately faced a difficult political situation for Venice. Visconti was pushing towards the lower Po Valley. The Republic was becoming more and more alarmed by the ambitious plan of Visconti to submit the weak Lordships in Northern Italy. The Milanese attacks on Romagna and the presumptive defection of the great condottiero Carmagnola from the Milanese troops definitely pressed the war-like tempered doge to give full support to Florence who invoked a League as an attempt to stop the Milanese hegemonic threat towards south. The new political situation gave Venice the opportunity to expand in the Milanese ducal territories with the support of her allies who feared the Milanese expansionism above all. Venice could assure its own inland space, the Terraferma, important for military security of inland trade routes with northern Europe and for food supply lines.;;;;;;;;; ACTIONNAME326054A;同盟に加わる;Join the league;;;;;;;;; ACTIONNAME326054B;中立を保ち、金のかかる戦争を避ける;Grant neutrality and avoid expensive wars;;;;;;;;; ACTIONNAME326062A;忘恩の徒を叩き潰す;Crush that damn viper;;;;;;;;; #; EVENTNAME326063;再びミラノと同盟する;Another league against Milan;;;;;;;;; #; EVENTNAME326064;クレモナの和;The Peace of Cremona;;;;;;;;; ACTIONNAME326064A;ヴィスコンティへの敵対行為を止める;Stop any belligerence against Visconti;;;;;;;;; #; EVENTNAME326066;建築思想;Architectual ideas;;;;;;;;; EVENTHIST326066;ミケーレ・サンミケーリはヤーコポ・サンソヴィーノと同様ヴェネツィア共和国に雇われた官吏であったが、サンソヴィーノと違い、彼の仕事はヴェネツィア市以外の領内にもまたがった。彼はまさに軍事建築家として業績を上げ、1535年には共和国内の要塞化任務すべてをまかされた。これにはヴェネツィアの干潟だけではなく、本土や東地中海のヴェネツィア領(クレタ、カンディア、ダルマツィア、イストリア、コルフなど)も含まれた。彼がヴェネツィアのために働いた最も大きな事業はサンタンドレア要塞(1545年)である。これはヴェネツィア干潟のリード側入口を防御するものであった。ヴェネツィアの依頼でキプロスとクレタを訪れたサンミケーリは、おそらく16世紀にギリシャ建築を眼にする機会を得た唯一の実践的イタリア人建築家であり、これが彼の用いる基盤を持たないローマ・ドーリア様式石柱の元となった可能性がある。サンミケーレのキャリアが最初にコルナーロ家の影響を受けたのは軍事分野であった。当時パドヴァの新カピターノ(軍司令官)に任命されたジローラモ・コルナーロは、1538年に建築家としてのサンミケーレに出会い、後にバスティオン・コルナーロ(コルナーロ要塞)として有名になる要塞の建築を任せた。翌年、彼はサンミケーレに新宮殿ヴィラ・コルナーロの設計を依頼した。その後、ジローラモの兄弟ジョヴァンニ・コルナーロがサンミケーレに対し、ヴェネツィアの大運河沿いに新たな吹き抜け式建築ランド=コルナーロ邸(後にコルナーロ=スピネッリ邸として知られる)の設計を依頼した。サンミケーレの設計したコルナーロ邸は1555年に竣工した。サンミケーレが設計した二番目に優れたヴェネツィアの邸宅は、後に元首となるグリマーニ家のために1550年代後半に大運河沿いに建てられたグリマーニ邸である。サンミケーレは「建築の五原則」という本に古典的建築に関する自らの思想の概略を記している。彼は1559年にカンパーニャ聖母円形教会の設計を行い、これが最後の作品となった。;Michiel Sanmicheli, like Jacopo Sansovino was a salaried official of the Republic of Venice, but unlike Sansovino, his commissions lay in Venetian territories outside Venice, he was no less distinguished as a military architect, and was employed in 1535 in charge of all fortifications of the Republic, not just in the Venetian lagoon, but on the mainland and in Venice's possessions in the eastern Mediterranean, including Crete, Candia, Dalmatia, Istria and Corfu. His largest project for Venice was Fortezza di Sant'Andrea (1545), defending the Lido entrance to the Venetian lagoon. In visiting Cyprus and Crete for the Serenissima Sanmicheli is probably the only practicing Italian architect of the sixteenth century to have had the opportunity to see Greek architecture, a possible source for his use of Roman Doric columns without bases. It was in the military field that Sanmicheli's career was first influenced by the Cornaro family. Girolamo Cornaro, then newly installed as Capitano (military commander) at Padua, encountered Sanmicheli in 1538 as architect for the famous fortification there that became known as Bastion Cornaro. In the following year he also commissioned Sanmicheli to design a new palace, Villa Cornaro. Later, Girolamo's brother Giovanni Cornaro commissioned Sanmicheli to design a new atrium for Ca' Lando-Cornaro (later known as Ca' Cornaro-Spinelli) on the Grand Canal in Venice. The Sanmicheli designed Ca’ Cornaro was constructed in 1555. The second great Venetian palazzo designed by Sanmicheli was Ca' Grimani, constructed on the Grand Canal in the late 1550s for the late Doge Grimani family. Sanmicheli outlined his ideas on classical architecture in a book titled, The Five Orders of Architecture. He closed his career with the design of the circular Church of the Madonna di Campagna near Verona, 1559.;;;;;;;;; ACTIONNAME326066A;退廃的な活動のために宮殿を建てる;Palaces for decadent activities;;;;;;;;; ACTIONNAME326066B;植民地の要塞を強化する;Strengthen the colonies;;;;;;;;; #; EVENTNAME326067;本土での拡張主義の終焉;End of expansionism in Terraferma;;;;;;;;; ACTIONNAME326067A;皇帝万歳;Hail to the Emperor;;;;;;;;; ***1.52対応修正 [#y5f78998] EVENTNAME326024;もう一つのロンバルディア戦争;Another Lombard war;;;;;;;;; EVENTHIST326024;1447年、ミラノ公フィリッポ・マリーア・ヴィスコンティは男子継承権者を残さずに死んだ。この結果、ミラノ市はフランチェスコ・スフォルツァに軍の最高指揮権を与えて、共和制を宣言した。この目的は、ミラノの危機に乗じて東方国境からアッダ川を越えて領土を拡大しようとするヴェネツィアを押し止めることであった。このアンブロシア共和国は、孤立し、不誠実なスフォルツァに包囲されて(彼は他方でヴェネツィアの支援を受け、ミラノ公位を狙って街に背いたのだ)、2年半の短い生涯ののち事実上崩壊した。深刻な飢餓に見舞われたミラノ市民は、この傭兵隊長に降伏して彼を新たな公爵と認めざるを得なかった。スフォルツァがヴィスコンティの後を襲ってミラノ公になったことを宣言し、神聖ローマ皇帝が彼の公位を承認しなかった後すぐに、避けられぬ継承戦争が勃発した。このことに後押しされ、また征服戦争を続けようとしたヴェネツィアは、フィレンツェとの古い同盟を更新しようと試みた。だが、当時フィレンツェを支配していたのはスフォルツァの友人であるコジモ・デ・メディチだった。彼は代わりに、ヴェネツィアとそのイタリア本土における拡張主義政策を阻止するため、スフォルツァへの支持を決議した。;In 1447 Duke Filippo Maria Visconti died without a male heir in his succession to the throne. As a result of this the city of Milan proclaimed the Republic giving the high military command to Francesco Sforza on the purpose to stop Venice from the eastern borders profiting from the Milanese crisis by expanding her dominions beyond Adda River. After 2 years and half of life, isolated and surrounded by the unfaithful Sforza, who in the meanwhile and with the support of Venice turned against the city of Milan aiming at the ducal throne, the Ambrosian Republic eventually ceased to exist. Brought to severe famine the citizenship of Milan was forced to surrender to the condottiero and accept him as their new Duke. As soon as Sforza proclaimed himself successor of Visconti to the throne of Milan and the Holy Roman Emperor didn't acknowledge him the ducal investiture, the war of succession inevitably began. Encouraged by that and as to continued her war of conquest Venice tried to renew her old alliance with Florence. But Florence was now ruled by Cosimo de Medici, a Sforza's friend, who instead resolved to support the condottiero in order to check Venice and her expansionist policy in Terraferma.;;;;;;;;; EVENTHIST326025;ジローラモ・プリウリは1499年、ポルトガル船団がインドに到着したというニュースをリアルト(市場)から手に入れた。ポルトガルが発見したこの新たな航路について、元老院は無意味なものだと信じた。プリウリは全く正反対の立場を取り、ポルトガルはこの新航路により、ヴェネツィアが支払うよりもずっと安いコストで香辛料を販売できるようになるだろう、と予言した。彼らは密使をマムルーク朝スルタンに送り、ヴェネツィアがポルトガルと競争できるよう、香辛料とインドの物品への課税低減について交渉しようとした。スルタンはこれを拒んだが、彼らはその後、スルタンがポルトガルと戦うために欲した艦隊を建造するための木材を提供することに合意した。残念なことに、この木材を輸送した船団の多くは、聖ヨハネ騎士団に拿捕されるか運送中の嵐で失われてしまった。;In 1499, Girolamo Priuli picked up news on the Rialto of a Portuguese fleet's arrival in India. The Senate believed that the new-found route of the Portuguese would never amount to anything. Priuli went to the other extreme and prophesied the new route would enable the Portuguese to sell spices at a fraction of the cost the Venetians paid. They ordered an secret embassy sent to the Mameluk Sultan to try and negotiate that duties on spices and Indian goods be lowered to make the Venetians competitive with the Portuguese. When the Sultan refused they then agreed to supply the timber for the fleet that the Sultan wanted to build to fight the Portuguese. Disappointingly much of the convoy carrying the timber was captured by the Knights Hospitaller or lost in a storm enroute.;;;;;;;;; EVENTHIST326032;アントニオ・ピガフェッタはヴィツェンツァの裕福な家族の一員だった。彼は若い頃に天文学、 地理学、地図学を学んだ。16世紀初頭、彼は聖ヨハネ騎士団のガレー船手として 仕えた。1519年、彼はローマ教皇大使キエレガーティに同行してスペインに渡り、カルロスI世(皇帝カールV世)に接見した。そこで彼はマゼランの航海の話を聞き、運賃を支払うことで員数外乗客として乗船する許可を求めた。当初は難色を示されたが、彼は何とかマゼランの信用を得、記録者および地図制作者として航海に参加することとなった。航海の間、ピガフェッタは訪れた地域の地理学、気候、植物相、動物群、および訪問地の住民に関する多数の情報を集めた。彼の綿密な記録は、主にその航海と言語に関する情報によって、後の探検家や地図制作者にとって非常に貴重な資料となった。マゼランが殺されたフィリピンのマクタン島での戦闘で、ピガフェッタも負傷した。それにもかかわらず、彼は回復してヴィクトリア号に乗船し、フアン・セバスティアン・エルカーノと共にスペインに帰国した18人の一人となった。出発してから3年後の1522年9月、サンルカール・デ・バラメーダ(カディス)の港に帰還すると、彼はこの経験をイタリア語でまとめ、『初めての世界一周航海の物語』としてヴェネツィアで発行した。その船旅の後、ピガフェッタはイタリアに戻り、1534年に生まれ故郷のヴィツェンツァで死んだ。;Antonio Pigafetta belonged to a rich family of Vicenza. In his youth he studied astronomy, geography and cartography. He served on board the galleys of the order of St. John at the beginning of 16th century. In 1519 he accompanied the Papal Nuncio, Monsignor Chieregati, to Spain where he was presented to the Emperor Carlos I (V). There he heard of the trip of Magellan and negotiated to be admitted as a paying passenger, a supernumerary. In spite of initial difficulties with Magellan, he managed to gain his confidence and served as a chronicler and cartographer for him. During the trip, Pigafetta collected information about geography, the climate, the flora, the fauna and the inhabitants of the visited places. His meticulous notes were to serve as invaluable documents to future explorers and cartographers, mainly due to their focus on nautical and linguistic data. In the battle at Mactan, Philippines, in which Magellan was killed, Pigafetta also was hurt. Nevertheless, he managed to recover and was among the 18 on board the Victoria who accompanied Juan Sebastian Elcano in his return to Spain. After reaching port in Sanlucar de Barrameda (Cadiz) in September of 1522, three years after his departure, he recollected his experiences in 'Relations of the First Round-the-world Trip', composed in Italian and published in Venice. After that voyage Pigafetta returned to Italy where he died in his native city in 1534.;;;;;;;;; EVENTNAME326050;クレタ戦争;Cretan war;;;;;;;;; EVENTHIST326050;このカンディア(クレタ)を巡る戦争は1645〜69年の24年にわたって続いたが、1570〜73年の対トルコ戦争とは大きく様相の異なるものであった。クレタ戦争は、繁栄の極みにある帝国・文明同士による、一時代を画する争いだった…ヴェネツィアは事実上、東地中海で活動するキリスト教国の中では政治的・軍事的に最強であったのだ。1640年以降、トルコが照準をカンディアに定めたことが明らかになった時、ヴェネツィアはガレー・ガレアス・ガレオンを含む合計120隻の恐るべき艦隊を動かした。24年間の戦争中、ヴェネツィアはおおむね攻勢を保ち、トルコのクレタ島に対する増派能力を抑えこむといった圧倒的な勝利をしばしば収めた。紛争の始まりに先立ち、ヴェネツィアは33000人の部隊(うち12000人はハノーファー、ブルンズウィック、クレーフェの傭兵)をクレタ島に派遣し、さらに5000人のヴェネツィア人部隊をダルマツィアに派遣した。;The war for Candia lasted 24 years, from 1645 to 1669, and was markedly different from the 1570-73 war against the Turks. The latter was an epoch-making conflict of empires and civilisations at the height of their powers - in political and military terms Venice was actually the greatest Christian power active in the Levant. After 1640, when it became clear that the Turks had set their sights on Candia, Venice mobilised a formidable fleet, which included ships of galleys, galleasses and galleons for a fleet total of 120. In the course of 24 years of war the Venetians were generally on the offensive, often achieving stunning victories, including preventing the ability of the Turks to organise convoys of reinforcements for Crete. On prior commencement to the conflict, Venice sent 33000 troops to Crete of which 12000 where mercenaries from Hanover, Brunswick and Cleves, a further 5000 Venetian troops where sent to Dalmatia.;;;;;;;;; ACTIONNAME326050A;戦争の準備だ;Prepare for war;;;;;;;;; #; EVENTNAME326051;援軍;Reinforcements;;;;;;;;; EVENTHIST326051;ピレネー条約とは1659年、三十年戦争最中の1635年に始まったフランスとスペインの戦争を終結させた条約である。これはイル・ド・フランスで調印された。1659年11月7日、このピレネー条約が締結されたことに伴い、ヴェネツィアはさらに別の欧州諸国からより多くの援助を受けられるようになった。特にフランスからは、教皇の旗の下に援軍がカンディア(クレタ)に到着した。これはフランスとオスマン帝国の良好な関係を損ねないように取られた方策であった。;The Treaty of the Pyrenees was a treaty signed in 1659 to end the war between France and Spain that had begun in 1635 during the Thirty Years' War. It was signed on ile des France. On 7 November 1659, with this signing of the Treaty of the Pyrenees, Venice received more aid from the other western states, especially from France who arrived in Candia under the Papal Flag. This was done as to not destroy the good relations between France and the Ottomans.;;;;;;;;; ACTIONNAME326051A;フランスの増援だ;French Reserves;;;;;;;;; #; EVENTNAME326052;トレヴィーゾ算術書;Treviso Arithmetic;;;;;;;;; EVENTHIST326052;トレヴィーゾ算術書、またの名をArte dell'Abbaco(計算の技術)は、1478年イタリアのトレヴィーゾで無名の教師が著したイタリア語の数学教科書である。トレヴィーゾ算術書は、西洋で最も初期に印刷された数学書として、欧州で初めて印刷された科学を扱った教科書として知られている。トレヴィーゾ算術書は独習用として、またヴェネツィア貿易への利用を目的とした実用的な本である。この本はヴェネツィア方言で書かれ、多くの人々に知識を伝えた。この本は数学知識の独占終結の一助となり、また中産階級の人々に重要な知識をもたらした。この本は多くの読者に向けて書かれたものではなく、イタリアでの日常的な流通活動に関する数学を教えることを目的としていた。この本は、人類の知識を拡張するために書かれた、最初の数学書の一つとなった。この本は、少数の特権階級ではなく、平民に対して計算術を学ぶ機会を与えた。トレヴィーゾ算術書は、ヒンズー=アラビア式の記数法と演算法に関する初期の例を提供した。;The Treviso Arithmetic, or Arte dell'Abbaco, is an Italian mathematics textbook written by an anonymous teacher in Treviso, Italy in 1478. The Treviso Arithmetic is the earliest known printed mathematics book in the West, and one of the first printed European textbooks dealing with a science. The Treviso Arithmetic is a practical book intended for self study and for use in Venetian trade. It is written in the Venetian dialect and communicated knowledge to a large population. It helped to end the monopoly on mathematical knowledge and gave important information to the middle class. It was not written for a large audience, but intended to teach mathematics of everyday currency in Italy. The Treviso became one of the first mathematics books that were written for the expansion of human knowledge. It gave opportunity for the common person to learn the art of computation instead of only a privileged few. The Treviso Arithmetic provided an early example of the Hindu-Arabic numeral system and computational algorithms.;;;;;;;;; ACTIONNAME326052A;算法か;Computational algorithms;;;;;;;;; #; EVENTHIST326053;ヴェネツィアの一部の人々は、オーストリアやポーランドとの同盟によって昔の帝国を復活できると考えた。タカ派とハト派の論争は、レオポルトやソビエスキと攻撃的な協力関係を築くべきかどうかの投票となった。フランチェスコ・モリシーニが総司令官に任命された。彼にとって、ヴェネツィアは単なる欧州の国際的サロンではなく、帝国権力の中心地であった。;Some in Venice saw a revival of their old empire could be possible with the alliance with Austria and Poland. The debate between the warhawks and the doves was voted for in favour of an aggressive partnership with Leopold and Sobieski. Francesco Morosini was made captain-general and for him, Venice was not merely the international drawing-room of Europe, but the centre of an imperial power;;;;;;;;; ACTIONNAME326053A;タカ派が戦争を主張する;Hawks say War;;;;;;;;; ACTIONNAME326053B;ハト派が平和を主張する;Doves say Peace;;;;;;;;; #; EVENTNAME326055;リドット(賭博場)の開設;The opening of the Ridotto;;;;;;;;; EVENTHIST326055;何世紀もの間、ヴェネツィア政府は「カジノ」で行われる賭博行為を制限しようと無数の試みを行っていた。当時ヴェネツィア上流階級にとって真のステータスシンボルであったカジノは、極めて優美な家具や金箔・漆喰塗りで飾られた小部屋群もしくは一室のみの建物であった。そこでは特に夜間、売春、ダンス、食事、音楽、そして当然賭博といった極めて多様な目的のために、特定の人々が集った。結局、最高議会はこれを禁止することは最良の手段ではないことを認識し、この状況から少なくともいくらかの利益を得ようと決断した…すなわち1638年、最初の公営賭博場が開設されたのだ。この「リドット」はサン・モイゼ近くのダンドロ宮殿にあり、サンマルコ広場や南の大運河のすぐ近くだった。共和国はこの施設のおかげで、放っておけば民間の懐に入るはずの莫大な現金収入を手に入れた。;Over the centuries the Venetian state made numerous attempts to limit gambling which was encouraged in the 'casini', real status symbols for the Venetian noblemen of those times, consisting in small apartments, or even just single rooms with extremely elegant furniture and laden with gilt and stuccoes, where a certain crowd would gather, especially at night, for the most varied purposes such as prostitution, dancing, dining and music and naturally gambling. In the end the High Council realised that prohibition was not the best way to act and decided to at least reap some benefit from the situation: in 1638 the first public gambling house was thus opened. This was the 'Ridotto' in Palazzo Dandolo near San Moise, just a few steps from St Marks Square and from the southern access to the Grand Canal. Thanks to this the Republic collected a huge flow of cash otherwise destined for private coffers.;;;;;;;;; ACTIONNAME326055A;賭博を合法化する;Legalize the gambling;;;;;;;;; ACTIONNAME326055B;道徳を強制する;Enforce moralisation;;;;;;;;; #; EVENTNAME326056;リドット(賭博場)の閉鎖;The closure of the Ridotto;;;;;;;;; EVENTHIST326056;18世紀、リドットは街の主要な娯楽施設の一つとなり、ヴェネツィアのカーニバルと並んで大きな国際的名声を勝ち得ていた。リドットを訪れる人々は大まかに、好奇心を持つ旅行客、貴族や娼婦、ポン引きや男娼、高利貸やタレコミ屋らであったが、最も多いのはあらゆる社会階層の単なる堕落したギャンブラーであった。胴元やバルナボット(貧困化した上流階級ヴェネツィア人)を除き、全ての訪問者は賭博場に匿名で出入りする為、三角帽とケープ、仮面をすることを義務付けられた。リドットはカーニバル(ヴェネツィアではおおむね10月〜2、3月の後半6ヶ月間に開催される)の間だけ公に開放された。1774年、頻発する貴族の賭博問題に関して多くの懸念が提出されたことにより、最高議会は「敬虔さ、適切な自制、穏健な行動」を目的とした動議について投票を行い、リドットは決定的に閉鎖された。ポン引きや高利貸、旅館主、小売店主、仮面製造業者やバルナボット貴族の利益に大きな損害が出たことで、街はひどく動揺した。悪徳なしにやっていける国家など、ありえないように思われるが…;In XVIIIthe century the 'Ridotto' was one of the city's main attractions and had enormous international renown, alongside that of the Venetian carnival. People visiting the Ridotto were generally curious visitors, nobles and courtesans, pimps and prostitutes, usurers and police informants, but in most case just degenerate gamblers of every social background. Except for the croupiers and the Barnabots, impoverished Venetian noblemen, all visitors were obliged to wear three-cornered hats, capes and masks in order to access incognito the gambling places. The Ridotto was open to the public only during carnival, which could often last six months in Venice, from October to February-March. In 1774, because of many concerns about frequent nobles' gambling problems the High Council voted on a motion aiming at 'the preservation of piety, sound discipline and moderate behaviour' and the Ridotto was definitively closed. The city stood terribly shocked with great damage to the profits of pimps, usurers, hosts, shop-keepers, mask-makers and Barnabot noblemen. It seemed that no state can keep going without the aid of vice...;;;;;;;;; ACTIONNAME326056A;断固として閉鎖する;Stop that resoluteness;;;;;;;;; ACTIONNAME326056B;これは街に必要なものだ;We need it for the city;;;;;;;;; #; EVENTNAME326057;リアルトの石橋;The stone bridge of Rialto;;;;;;;;; EVENTHIST326057;13世紀まで、ヴェネツィアは運河で隔てられた島々の一群から成る街であった。対岸に渡るためには、運河の両岸をつなぐ木の板が置かれていた。後にヴェネツィアでは多くの橋がかけられたが、大運河の両岸をつなぐものはなかった。これは街にとっての大問題だったため、人々が最高議会に常に請願を行ったので、街の中心部にあるリアルトに大運河の両岸を結ぶ木製の橋がかけられた。だが、一部が水につかっているために急速に腐食していく橋の頻繁な修繕のために、維持費が高くついた。この問題を解決するため、最高議会は当代最高級の建築家を招聘することに決めた。すなわち、アンドレア・パラーディオとヴィンチェンツォ・スカモッツィである。高名な建築家両者の共通構想は、中心部に連なる3つの大きなアーチを持ち、大きな石組みに支えられたケトルドラムを持つ橋を架ける、というものであった。だが、この偉大な名声を持つ建築家達の代わりに、アントニオ・ダ・ポンテの計画が採用された。彼の構想は、長さ48m・幅22mでボートが下を通過するのに十分な高さを持つ(これがパラーディオの荘厳な計画に対して明らかに際立っていた)、単一のアーチを持つ橋というものであった。建設は1588年に始まり、数年後ついに大運河の両岸は結ばれ、以前の木製橋を置き換えた。この木製橋は1524年に崩壊したが、ヴィットーレ・カルパッチョの絵画「十字架の奇跡」に不朽の姿を留めている。;Until XIIIth century Venice was built on a groups of islands separated by channels. To get on the other side wood boards connecting opposite sides of the channels were laid down. Later many bridges were built in Venice but no one of them joining the Gran Canal's banks. This was a big problem for the city so that population was always teasing the High Council about it and so a wooden bridge was realized to link both banks of the Grand Canal in Rialto, the heart of the city. However, upkeep costs were high due to frequent restorations of the partially-submerged rapidly rotting structure. To solve this problem the High Council decided to call some of the best architects of that period: Andrea Palladio e Vincenzo Scamozzi. Commom idea of both famous architects was to build a bridges with three big arches finishing in the central part of it with a kettledrum substained by huge columns. In spite of the great fame of both architects won a project by Antonio da Ponte who thought a unic arch bridge, 48 meters long and 22 meters wide, high enough to allow boats to pass under, and that was immediately distinguished by Palladio's majestic project. Foundation was started in the 1588, and it took some years to finally join the opposite part of the Gran Canal and subsitute the previous wooden bridge, collapsed in 1524 and immortalized in the painting by Vittore Carpaccio 'The Healing of the Obsessed'.;;;;;;;;; ACTIONNAME326057A;ダ・ポンテが設計する;Designate Da Ponte;;;;;;;;; ACTIONNAME326057B;パラーディオとスカモッツィが設計する;Designate Palladio and Scamozzi;;;;;;;;; ACTIONNAME326057C;木製の橋で十分だ;A wooden bridge is good enough;;;;;;;;; #; EVENTNAME326058;治水の専門家;The Water Supervisors;;;;;;;;; EVENTHIST326058;初期の段階から、セレニッシマ(ヴェネツィア)は潟湖が埋まっていく恐れに常にさらされている。というのも、街周辺の潟湖の存在はヴェネツィアの安全や繁栄と不可分であったが、潟湖への沈泥は街がもたらす弊害であったからだ。12世紀以降、侵食およびその土砂が潟湖に運ばれることを食い止めるため、自然の水路に堤防が築かれた。だが、これらの事業は予期した効果をもたらさず、それゆえ潟湖に流れ込む河川を大胆に屈曲させるという問題に直面することが決定的となった。最高議会は1501年、3人の「Savi alle Acque(治水専門家)」から成るこの問題に特化した委員会を作った。1551年以降、まずブレンタ川、それからバッキリオーネ川、ピアーベ川、シレ川、アディジェ川、さらにはポー川までもが流れを曲げられた(これらの川は全て、潟湖の現状維持を潜在的に脅かすものだった)。続く2世紀の間、これらの川全てに対し、元々の流れよりも潟湖を離れて海側に向かうよう、さらなる屈曲工事が行われた。潟湖の沈泥は確かに遅くなったが、同時に侵食と塩性湿地も拡大した。;Since early times, the Serenissima has always been threatened by the silting up of the lagoon because of the negative effect it could have had on the city of Venice, whose safety and prosperity were indissolubly linked to the existence of the lagoon around her. Since XIIth century plain water-courses were embanked in order to limit the erosion and the consequent transport of sediments to the lagoon, but these works did not bring the expected results and it was therefore decided to face the problem radically deflecting the rivers that flew into the lagoon. In 1501 for that particular purpose the High Council formed a committee of three 'Savi alle Acque' (The Water Supervisors). Starting from 1551 the first river to be deflected was the Brenta, then the Bacchiglione, the Piave, the Sile, the Adige and even the Po River, all of them potentially dangerous to the status quo of the lagoon. During the next two centuries to some extent all these rivers were deflected from their old courses to the seaside, outside the lagoon. The silting up of the lagoon was actually slowed down, but at the same time both the erosion and the withdrawing of the salt-marshes increased.;;;;;;;;; ACTIONNAME326058A;問題を研究するため専門家を招く;Call for experts to study the case;;;;;;;;; ACTIONNAME326058B;切迫した問題ではない;There is no immediate urgency;;;;;;;;; #; EVENTNAME326059;ムラッツィ(護岸壁)の建設;The construction of the Murazzi;;;;;;;;; EVENTHIST326059;ヴェネツィア潟湖の沿岸は、常に海水や風化による侵食といった破壊現象にさらされていた。1738年、ヴェネツィア共和国はいわゆるムラッツィ…イストリア産の石材と「ポッツォラーナ(セメント)」を用いた護岸壁…を、マラモッコ、ペッレストリーナ、ソットマリーナの沿岸に建設した。これは海が沿岸を襲って侵食することへの防壁として作られた突堤群であった。この護岸工事のアイデアは1716年、ヴィンツェンツォ・コロネッリ神父が考え付いた。彼は公共事業の主要担当官である「Savi alle Acque(治水専門家)」にこの革新的な案を送り、オーク幹材と詰め物による伝統的なやり方に代えて、イストリア産石材ブロック製の階段状の護岸工事を行うよう提案した。ただし、実際にこの計画を実行したのは水利・河川・潟湖の専門家であるベルナルディーノ・ツェンドリーニで、近年発見された石灰と混ぜて水に触れると硬化する素材「ポッツォラーナ(セメント)」を採用したのは彼であった。このおかげでイストリア産石材ブロックはお互いに密着し、護岸壁「ムラッツィ」はますます効果的になったのであった。;The littorals of the Venetian lagoons were continuously involved by destructive phenomena such as marine and eolian erosion. In 1738 the Republic of Venice realised along the littorals of Malamocco, Pellestrina and Sottomarina the so-called 'Murazzi': sea defensive works made up of Istrian stone and 'pozzolana'. They were jetties whose aim was to create a barrier to prevent the sea from attacking and eroding the banks. The idea of building these defensive works was conceived in 1716 by Father Vincenzo Coronelli. He sent the 'Savi alle Acque', main office in charge of civilian public works, his innovative project, in which he proposed to substitute the traditional sea defensive works made up of oak trunks and filling material with a real staircase made up of Istrian stone blocks. But it was the Water, Rivers, and Lagoon supervisor Bernardino Zendrini who carried out this project thanks to the employ of 'pozzolana', a recently discovered material which solidifies when it is mixed to lime and if it comes in touch with water. This way the Istrian stone blocks welded with each other and made the 'Murazzi' barrier even more effective.;;;;;;;;; ACTIONNAME326059A;護岸壁を建設しよう;Build a defensive barrier against the sea;;;;;;;;; #; EVENTNAME326060;ゴンドラ奢侈禁止令;The Gondola Sumptuary Law;;;;;;;;; EVENTHIST326060;潟湖の浅い水域を航行するために開発されたゴンドラは、数ある平底船の中でも最も古いものである。最初にゴンドラに触れた史料は11世紀のもので、17世紀には最も一般的となり、5000隻以上のゴンドラがヴェネツィアの水路で活躍した。ゴンドラは最も狭い運河でも運航できるよう細く作られ、上には「フェルツィ」、すなわち人目につかずに移動できる小さな船室が載っていた。元々ゴンドラの彩色は規定されていなかったが、大部分は水密性を保つために使われたピッチの黒い色をしていた。16世紀、個人所有のボートが目立って豪奢かつ大型化し、水上交通を妨げるほどになった時、奢侈禁止令が制定された。これはゴンドラを黒色で統一し、サイズを11m×1.75m×70kgに制限することを義務づけるものであった。;The gondola was among the most enduring of numerous flat-bottomed craft that were developed to navigate the lagoon's shallow waters. The first written reference to a gondola dates to the XIth century, and at the height of their popularity in the XVIIth century, more than 5,000 gondolas were active on Venice's waterways. They were made slim to maneuver the narrowest canals and topped with 'felzi', small cabins that allowed to travel incognito. Originally the color of gondolas wasn't regulated, though they were predominantly black from the pitch used to keep them water tight. When in the XVIth century private boats started to become exceptionally lavish and larger as much as to block circulation, sumptuary laws were enacted mandating that they be the uniform black and sized 11m x 1,75m x 70 Kgs.;;;;;;;;; ACTIONNAME326060A;黒く塗れ!;Paint it black !;;;;;;;;; ACTIONNAME326060B;人々は見せびらかしたいだけだ;Just people wanting to show off;;;;;;;;; **著作権表記 [#bfc5c02b] イベントデータの著作権は Paradox Entertainment AB に帰属します。 (c) 2003 Paradox Entertainment AB, All rights reserved.